DNF:荒古遗尘的起源!毒奶粉汉化组功过的前世今生!
原文直译:未升级:救援的利器–XX(武器类型)
升级后: 创圣(世)的救赎者(救世主)–XX(武器类型)
1,升级后的名字会有括号是因为韩文是一种表音文字,同一个字形会有不同意思
类似我们不加音调的拼音
例如:jiuyuan,既可以表达久远也可以表达救援;
2,韩文救援久远同形。(对,没错,你可以看到汉语对韩语有多大影响)
3,国服翻译荒古武器的时候,日服与美服都没有更新,没有任何的韩文以外的文件可以参考,
大部分人都是在日服和美服都翻译取救援的意思才知道国服的这一误读,不清楚国服翻译流程与日服美服的区别和日服美服是否在翻译时得到了升级后的名字推测出了愿意,不讨论日服美服为何没有误读。
我们常说的翻译信达雅:
由清末新兴资产阶级启蒙家严复《天演论》中的译例言提出:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
即
信:符合原文所表达的意思,不增加删减内容,也不曲解。
达:在符合原文的基础上,能够做到不限制于原文的形式,符合译文整体风格,通顺明白。
雅:能够做到选词文雅得体,在所翻译成的文字中依然有文学内涵。
下面我们从被误读的久远的利器角度来看荒古遗尘这四个字:
荒古:荒远,古老;
词性上比远古更加书面化,词意上比远古更加程度高,多指洪荒初开之时,同时也指庞大不可预测。
遗尘:
1,指前人行动所留的痕迹;晋 左思 《魏都赋》:“且 魏 地者,毕昴之所应, 虞 夏 之馀人,先王之桑梓,列圣之遗尘。”
2,指残留的灰尘,比喻未尽去除的尘思俗念。《文选·孙绰》:“荡遗尘於旋流,发五盖之游蒙。” 李善 注:“虽遣而未能尽,故曰遗。《中论》曰:六尘,色声香味触法。”
3,指遗留的灰尘,形容轻微之极。 唐 李白 《陈情赠友人》诗:“薄德中见捐,忽之如遗尘。”明 李东阳 《读唐史》之十二:“其所言者旋已弃如遗尘,过如飘风。”
4,指遗弃尘念,唐 张乔 《题玄哲禅师影堂》诗:“吾师视化身,一念即遗尘。”
荒古契久远意同时暗指安图恩,遗尘这里可以理解为取了两个意思。
安图恩作为目前剧情上第一个全盛时对战的使徒,对于冒险家而言,洪荒巨兽力量(体型)之庞大不可预测。
荒古武器作为安图恩的一部分(参考武器外形),力量为死去安图恩(荒古)的一小部分(遗尘)但却依然强大,既指荒古武器对于安图恩的力量而言之轻微如尘土,又指荒古武器如前人(已死的使徒安图恩)的痕迹帮助冒险家继续面对现在的人(新的使徒)。(荒古武器灰字部分可参考)
同时,也是最关键的一点。
根据剧情书奥汀最后的继承者所言,安图恩去魔界前最开始生存的星球上有很多比安图恩更为强大的同类,安图恩是移动到魔界的,奥汀这一种族最后的幸存者。
荒古遗尘一词同时暗喻安图恩作为奥汀这一种族(荒古)的幸存者(遗尘),自己的命运终将在预言前如尘土般不可主宰,轻微之极。
回到前面,你能很容易的发现就算它是个误读没有了信的翻译也是极尽了达雅。
什么你觉得不够达和雅?
请自行对比荒古苦无原名永恒之刃—无尽和武器灰字(新汉化组智障力作),同样是误读为什么人家自成一家依然瑕不掩瑜到这边就看都不能看了???
请问这翻译除了特立独行信达雅做到了几样?
而只做到了信的圣耀救赎
我只想用严复的话做结。顾信矣不达,虽译犹不译也。
一切巧合中皆有人为,一切人为中皆有巧合。前任汉化的能耐比你想象的大得多
原文自Colg
作者:6732919